世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

首都直下地震、南海トラフ巨大地震って英語でなんて言うの?

この先の日本であると考えられるこの2つの地震、英語では何というのでしょうか?オンライン英会話の時に先生に説明したいです。次のような例文も訳していただけるとありがたいです。 「日本ではこのさき30年間で首都直下地震が発生すると考えられています。また、南海トラフ地震もいつ発生するかわかりません。そのため、日本は早急に地震への対策を進めています。」
default user icon
Ryoさん
2021/02/15 22:00
date icon
good icon

20

pv icon

13777

回答
  • earthquake directly beneath the capital, Nankai megathrust earthquake

ご質問ありがとうございます。 「首都」はcapitalと言います。「直」はdirectとdirectlyと言います。例えば、「直訳」はdirect translationです。 「南海トラフ巨大地震」はNankai megathrust earthquakeです。それは特別な名ですので、説明すると、an earthquake at the nankai faultです。そのfaultが特にやばいですので、megathrustと呼ばれています。 例文:「日本ではこのさき30年間で首都直下地震が発生すると考えられています。」 It is thought that an earthquake will occur directly below the capital of Japan in the next 30 years. 「また、南海トラフ地震もいつ発生するかわかりません。」 Also, we don't know when the next Nankai megathrust earthquake will happen. 「そのため、日本は早急に地震への対策を進めています。」 Because of this, Japan continues to create earthquake measures quickly. ご参考いただければ幸いです。
回答
  • In Japan, experts believe that a major earthquake could hit directly under the Tokyo area sometime in the next 30 years.

  • There's also the threat of a massive Nankai Trough earthquake, which could happen at any time.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。 In Japan, experts believe that a major earthquake could hit directly under the Tokyo area sometime in the next 30 years. There's also the threat of a massive Nankai Trough earthquake, which could happen at any time. Because of these risks, Japan is urgently working to strengthen its earthquake preparedness. とすると、「日本ではこのさき30年間で首都直下地震が発生すると考えられています。また、[南海トラフ地震](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/110011/)もいつ発生するかわかりません。そのため、日本は早急に地震への対策を進めています。」となります。 参考になれば幸いです。
回答
  • Tokyo Inland Earthquake

  • Nankai Trough Megaquake / Nankai Trough Earthquake

**Tokyo Inland Earthquake**(首都直下地震) **Nankai Trough Megaquake** / **Nankai Trough Earthquake**(南海トラフ巨大地震) 「首都直下地震」は、直訳的に「earthquake directly beneath the capital(首都の直下の地震)」とも言えますが、一般的な言い方としては、**Tokyo Inland Earthquake** や **Tokyo Metropolitan Earthquake**、ニュースでは **Major Earthquake beneath Tokyo** とも言われます。 「南海トラフ地震」は、英語では **Nankai Trough Earthquake** がよく使われます。特に「巨大地震」と強調したいときは、**Nankai Trough Megaquake** や **massive earthquake along the Nankai Trough** と言うとニュアンスが出ます。
good icon

20

pv icon

13777

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:13777

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー