earthquake directly beneath the capital, Nankai megathrust earthquake
ご質問ありがとうございます。
「首都」はcapitalと言います。「直」はdirectとdirectlyと言います。例えば、「直訳」はdirect translationです。
「南海トラフ巨大地震」はNankai megathrust earthquakeです。それは特別な名ですので、説明すると、an earthquake at the nankai faultです。そのfaultが特にやばいですので、megathrustと呼ばれています。
例文:「日本ではこのさき30年間で首都直下地震が発生すると考えられています。」
It is thought that an earthquake will occur directly below the capital of Japan in the next 30 years.
「また、南海トラフ地震もいつ発生するかわかりません。」
Also, we don't know when the next Nankai megathrust earthquake will happen.
「そのため、日本は早急に地震への対策を進めています。」
Because of this, Japan continues to create earthquake measures quickly.
ご参考いただければ幸いです。
In Japan, experts believe that a major earthquake could hit directly under the Tokyo area sometime in the next 30 years.
There's also the threat of a massive Nankai Trough earthquake, which could happen at any time.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
In Japan, experts believe that a major earthquake could hit directly under the Tokyo area sometime in the next 30 years. There's also the threat of a massive Nankai Trough earthquake, which could happen at any time. Because of these risks, Japan is urgently working to strengthen its earthquake preparedness.
とすると、「日本ではこのさき30年間で首都直下地震が発生すると考えられています。また、[南海トラフ地震](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/110011/)もいつ発生するかわかりません。そのため、日本は早急に地震への対策を進めています。」となります。
参考になれば幸いです。