Because I get nervous easily, sometimes I can't talk properly.
ご質問ありがとうございます。
・I get nervous easily.
=「私は緊張しやすいです。」
(例文)I get nervous easily, especially during presentations.
(訳)特に発表をする時、私は緊張しやすいです。
・Because I get nervous easily, sometimes I can't talk properly.
=「私は緊張しやすいので、うまく喋れない時がある。」
(例文)Because I get nervous easily, sometimes I can't talk properly.// That's ok! It happens to me too.
(訳)私は緊張しやすいので、うまく喋れない時がある。//大丈夫だよ!私もそうなるよ。
・nervous=「緊張」
(例文)I'm nervous right now.
(訳)私は今緊張しています。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
I get nervous easily. または、
I get tense easily.
と言います(*^_^*)
nervousとtenseはどちらも「緊張」の意味で使われますが、
nervousの方がもっと「不安や心配なども入れ混じったネガティヴな緊張」を表し、
tenseの方がもう少し中立的で「ピンと緊張感の張りつめた心理状態」を表します。
この場合は、「緊張してうまく喋れない」とのとこなので、nervousの方がより適切かもしれませんね。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
I'm a very nervous person, and sometimes I get so nervous that I can't speak well.
**I'm a very nervous person, and sometimes I get so nervous that I can't speak well.**
**I get nervous easily, and it makes it hard for me to talk sometimes.**
「緊張しい」は日本語特有の表現ですが、英語ではいくつかの言い回しで自然に表現できます。
「緊張しい=緊張しやすい性格」は英語で主に次のように言えます。
* **I'm a nervous person.**(私は緊張しやすい人です)
* **I get nervous easily.**(私はすぐ緊張します)
* **I tend to get nervous.**(私は緊張する傾向があります)
「緊張してうまく話せない」は、**I can’t speak well when I get nervous** や
**I get so nervous that I can’t talk properly** などと表現します。