ご質問ありがとうございます。
「ねかせる」はlay (the paddle)とかflatten (the paddle)と言います。「角度」の話ではangle the paddle (back)かflatten the angle of the paddleと言います。backは括弧に入っている流は言わずに意味が通じるんですがbackを直接言ったら、相手が絶対理解できます。
ちなみに、英語では卓球のラケットはpaddleと言います。
ご参考いただければ幸いです。
Try hitting with your racket angled down a bit more.
**Try hitting with your racket angled down a bit more.**
**Tilt your racket back a little more when you hit.**
「ラケットをねかせる」は、英語では「racketを傾ける」という動作になるため、**tilt**(傾ける)や **angle**(角度をつける)という動詞が使われます。特に卓球などのスポーツ指導では、**angle the racket** や **tilt the racket** という表現が自然です。
* **Hit with your racket angled down**(ラケットの角度を下向きにして打つ)
* **Tilt the racket more**(もっとラケットをねかせる)
* **Adjust the angle of your racket**(ラケットの角度を調整する)
「もう少しねかせて」は **a bit more** や **a little more** を入れることでやさしい言い回しになります。