最初の言い方は、Caring about people’s eyes は、人の目を気にすると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Caring は、気にすると言う意味として使われています。people’s eyes は、人の目と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Caring about how people think of us は、人の目を気にするあるいはどうやって思われてるかと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、how people think of us 気にするあるいはどうやって思われてるかと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている日本文は、
I worry about what people think about me
「私は人が自分のことを何と思っているのか心配する」
のように表現しても良いと思いました(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
**worry about what people think**(人がどう思うかを心配する)
**be self-conscious**(他人の目を意識して緊張する/恥ずかしくなる)
**feel like you're being watched**(誰かに見られている感じがする)
例文:
* **If I were a celebrity, I’d have to worry about what people think no matter where I go or who I'm with.**
もし自分が芸能人だったら、どこに行っても誰といても、人の目を気にしないといけないだろう。
* **Celebrities always have to be self-conscious about being seen in public.**
芸能人はいつも人前で見られることを意識しないといけない。