こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『立場を脅かす』は、
いくつか言い方が考えられますが、threaten the position とか jeopardize the position と言えます。
His statement has ended up threatening his position as the president of the company. とすると
『彼の発言は、社長という彼の立場を脅かすこととなった。』と説明できます。
メモ
end up 結局・最後には~になる・~することになる・~する羽目になる
参考になれば幸いです。
His comment ended up threatening his position as president.
**His comment ended up threatening his position as president.**
**His remark put his position as president at risk.**
「立場を脅かす」は英語で **threaten one's position** や **put one's position at risk** という形で表現されます。
ここでの **position** は「地位」や「立場」、つまり「社長としての役職」を指します。
「脅かす」は **threaten(脅かす・危険にさらす)** や **put ... at risk(危険にさらす)** を使って自然に言えます。
「発言」は **comment(コメント)** や **remark(発言)** が適切で、どちらもフォーマルな文脈で使えます。