ーI know that, but if it were that easy I would just do it.
「そんなのわかってるけど、そんな簡単ならもうやってるわよ」
if it were that easy I would just do it 「そんな簡単なら、もうやっているよ」
英語だとこのように表現します。
ーI get that, but it's easier said than done.
「そんなのわかってるけど、言うは易く行うは難し、だよ」
it's easier said than done 「言うは易し行うは難し」を使っても表現できると思います。
ご参考まで!
**That’s easier said than done.**
**If only it were that easy.**
「それができたら簡単よ」は、「言うのは簡単だけど実際は難しい」「分かってるけど、できないから困ってる」というニュアンスを含む表現です。このような意味を英語で伝える場合、**That’s easier said than done(言うは易く行うは難し)** が定番表現です。