It's easy to stumble over the words in this sentence.
It's easy to get tongue-tied reading this sentence.
次のように言うと自然かなと思います。
ーIt's easy to stumble over the words in this sentence.
「この文章の言葉は噛みやすい」
to stumble over the words で「言葉につかえる・どもる」=「噛む」
ーIt's easy to get tongue-tied reading this sentence.
「この文章を読むときに噛みやすい」
to get tongue-tied で「スラスラ言えない・思うように言えない」=「噛む」
ご参考まで!
**This sentence is such a tongue-twister.**
**It’s really hard to say without stumbling.**
**I keep tripping over my words with this one.**
* **tongue-twister** は、もともと「早口言葉」という意味ですが、「言いづらい言葉や文章」の意味でもカジュアルに使われます。
例: *That line is a total tongue-twister.*(そのセリフ、すごく言いにくい)
* **trip over one's words** は、「言葉につまずく」「噛む」「うまく言えない」といった意味で、話すときに滑らかに言えないときにぴったりの表現です。
例: *I always trip over that part.*(あそこはいつも噛んじゃう)