Even if its long, it should be at most half a day.
Even at its max, it should be only half a day.
最初の言い方は、Even if its long, it should be at most half a day. は、長くても半日くらいが良いと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Even if its long は、長くてもと言う意味として使われています。should be most は、一番長い場合でと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Even at its max, it should be only half a day.は、長くても半日くらいが良いと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、Even at its max は、長くてもと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
**Half a day at most would be ideal.**
**I'd prefer something no longer than half a day.**
"Half a day" は「半日」、"at most" は「多くても」「最大でも」という意味で、\*\*「上限を示す」\*\*表現になります。"would be ideal" は「理想的です」「ちょうどいいです」という控えめな主張を含んでおり、丁寧な言い方になります。
カジュアルに言うなら “I’d prefer something short, like half a day.” や “I think half a day is enough.” なども自然です。