It seems to me that they are telling me I have no glamour.
It seems to me that they are conveying to me that I have no seductiveness.
最初の言い方は、It seems to me that they are telling me I have no glamour. は、色気がないと言われてる気がすると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、seems to me は、気がすると言う意味として使われています。no glamour は、色気がないと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、It seems to me that they are conveying to me that I have no seductiveness. は、色気がないと言われてる気がすると言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、conveying to me は、言われてると言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
**I feel like people are saying I’m not sexy.**
「色気がないって言われてる気がする」
→ *feel like* を使うことで「〜な気がする」という曖昧な感情を表現できます。
* **when they say I look young for my age.**
「年齢のわりに若く見えるって言われる時」
→ *look young for my age* は「実年齢より若く見られる」の自然な表現です。