I meant to tell you thank you for all the pictures you sent me.
I almost forgot to say thank you for sending me all those nice pictures.
この場合は下のように表現するのが自然で良いかなと思います。
ーI meant to tell you thank you for all the pictures you sent me.
「写真を送ってくれてありがとうと言おうと思っていたんだよ」
I meant to ... で「…しようと思っていた・…するつもりだった」
ーI almost forgot to say thank you for sending me all those nice pictures.
「素敵な写真を送ってくれてありがとうと言うのを忘れるところだった」
I almost forgot to ... で「…するのを忘れるところだった」
ご参考まで!
I forgot to mention earlier, but thank you so much for all the photos.
**I forgot to mention earlier, but thank you so much for all the photos.**
**I meant to say this earlier – thanks a lot for the pictures!**
「言いそびれちゃったけど」は、英語で表現する際には、**I forgot to mention earlier**(さっき言い忘れたけど)や、**I meant to say this earlier**(先に言おうと思ってたんだけど)という言い方が自然です。
どちらもややカジュアルで、手紙・メール・口頭のどれにも使えます。
1. **I forgot to mention earlier, but...**
「最初に言うのを忘れたけど…」というニュアンスで、「書きそびれた」「言いそびれた」といった軽い後悔や気づきが含まれます。
2. **I meant to say this earlier, but...**
「最初に言おうと思ってたのに(今になってしまった)」という意味で、ややフォーマルでも使いやすい表現です。
3. **I didn’t say it earlier, but...**
もっとカジュアルで直接的な言い方もあります。