ご質問ありがとうございます。
・「It seemed like he wanted to quit the club/team.」=「彼は部活をやめたいようだった。」
「He looked like he wanted to quit the club/team.」=「彼は部活を辞めたいように見えた。」
・スポーツなどの場合は「team」です。
(例)野球部→baseball team
バレーボール部→volleyball team
・それ以外は「club」です。
(例)写真部→photography club
演劇部→drama club
・「quit」は「辞める」という意味です。
(例文)He quit last year.
(訳)彼は去年辞めました。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
**He seemed like he wanted to quit the club.**
**It looked like he was thinking about quitting the club.**
「辞めたいようだった」というのは、**実際にそう言っていないけど雰囲気や様子からそう感じた**、というニュアンスです。英語でこのような「あくまで様子・印象」の伝達には **seem** や **look like** を使うのが自然です。
* **seem** は「〜のように見える、〜と思われる」という意味で、話し手の推測を伝えるときに使われます。
* **look like** も「〜のように見える」という意味で、もう少し外見や振る舞いから判断するニュアンスが強くなります。