世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「社会人になりたてのうちは」って英語でなんて言うの?

今はまだ学生で、「社会人になりたての頃はチームで働いて、経験を積んだら将来は単独で働いてみたい」という考えを伝えたいです。どのように表現するのが適切でしょうか?
default user icon
Maiさん
2021/02/12 17:57
date icon
good icon

2

pv icon

4699

回答
  • When I first become a working adult, I want to work on a team.

  • When I first become a working adult, I want to work with a team, but after I accumulate experience I want to try working on my own in the future.

「〜たて」は「freshly」、「newly」という副詞を使って表すことができます。 例えば、「炊き立てのご飯」は「freshly cooked rice」です。 でも、「社会人になりたて」は「when I first become a working adult」にしたほうが自然な言い方だと思います。 When I first become a working adult, I want to work on a team. 社会人になりたての頃はチームで働きたいです。 「経験を積む」は「acquire experience」または「accumulate experience」です。 When I first become a working adult, I want to work with a team, but after I accumulate experience I want to try working on my own in the future. 社会人になりたての頃はチームで働いて、経験を積んだら将来は単独で働いてみたいです。 この文で「but」を使う理由は英語で「社会人になりたての頃」と「将来」で違うことがしたいということで、「but」でその違いと比較を強調します。
回答
  • when you're just starting out in your career

以下の2つがよく使われます: * **when you're just starting out in your career** 「キャリアを始めたばかりの頃に」 * **at the beginning of your professional life** 「社会人としての人生の始まりに」 どちらも、就職してすぐの段階を自然な英語で表す表現です。
good icon

2

pv icon

4699

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4699

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー