こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『老害もいいところだ』は、
いくつか言い方が考えられますが、
It is such a ROGAI. と言えます。such a とすることで、『まさに老害』という表現になります。
『老害』は、日本語特有の表現ということもあり、ROGAI? 『老害って?』と聞かれることもあります。その場合は、
Rogai is a Japanese word that refers to problems caused by the elderly, especially when elders exert excessive control over the young. として
『老害とは、特に高齢者が若者に対して行き過ぎた管理をすることで起こる問題を言及する日本の言葉です。』と説明するとわかりやすいかもしれないですね!
参考になれば幸いです。
**This is the worst kind of gerontocracy.**
「これは最悪の老人支配だ。」
* **gerontocracy**(ジェロンタクラシー)は、「高齢者による支配」「年長者ばかりが権力を握っている状態」を意味します。
例文:
**Japan's politics will never change as long as old bureaucrats keep clinging to power. This is the worst kind of gerontocracy.**
「年老いた官僚がいつまでも権力にしがみついている限り、日本の政治は変わらない。老害もいいところだよ。」