We would like to return the favor before we leave.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『私たちはここを離れる前にあなた達にお礼がしたい』は、
いくつか言い方が考えられますが、
We would like to return the favor before we leave. と言えます。
また、少し言い方を変えて、
We would like to do something in return before we leave. と言ってもよいでしょう!
return the favor は、『恩返しをする』そして、in return は、『お礼として』と言う時によく使用されるフレーズです。
『お世話になったので』とう表現は、You have done so much for us. と表現できます。
Since you have done so much for us, we would like to do something in return before we leave. とすると
『お世話になったので、引っ越す前にお礼として何かをしたいです。』となります。
参考になれば幸いです。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
We want to say thank you before we leave here.
「ここを出る前にありがとうと言いたいです」
意図している内容にもよりますが、
このように言うことも可能かと思います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
**We’d like to thank you before we leave.**
**We want to show our appreciation before we move away.**
「私たちはここを離れる前にあなた達にお礼がしたい」という気持ちを英語で表現するには、**thank you** や **show our appreciation**(感謝の気持ちを表す)を使ったシンプルな表現が自然です。
* **We’d like to thank you before we leave.**
→「私たちはここを離れる前にお礼を言いたいです」
"would like to" は丁寧な意志表現で、相手に対する配慮を込めた言い方です。
* **We want to show our appreciation before we move away.**
→「引っ越す前に感謝の気持ちを伝えたいんです」
"show our appreciation" は「何らかの形で感謝の気持ちを示したい」というニュアンスです。
* **Before we go, we’d love to do something to thank you.**
→「出発する前に、何か感謝の気持ちを表したいんです」
"do something to thank you" を使うと、まだ具体的な内容を決めていない場合にも自然です。