ご質問ありがとうございます。
実は「ネットに落ちてる」を直接英訳したら、通じられます。「落ちる」はfallとdropと言えます。この話ではfallが使えませんが、dropが問題なく使えます。「ネット」はnetと言いますが、英語でその言い方がちょっと古いと言えます。最近、webとかinternetの方が使われています。
例文:For important/essential information, how about checking to see if it's been dropped on the web first? (必要な情報はまず、ネットに(タダで)落ちてるのを探したら?)
ご参考いただければ幸いです。
You can probably find that information online for free.
**You can probably find that information online for free.**
→「その情報はネットで無料で見つかると思うよ」
直訳ではなく、ネイティブが自然に使う言い方です。
* **That kind of info is just out there on the internet.**
→「そういう情報はネットに普通にあるよ」
"out there" は「どこかに存在している・手に入る」という意味で、カジュアルな表現です。
* **Why not just Google it? It’s all online anyway.**
→「ググれば?どうせ全部ネットにあるし」
若干カジュアル・フレンドリーな言い方で、仲の良い相手にぴったりです。