ご質問ありがとうございます。
・「If I were you, I'd quit.」「I would quit if I were you.」
=「僕が君の立ち場だったら辞めているよ。」
※ 「quit」は「辞める」という意味です。
・「If I were you」は「私があなたの立場だったら」という意味です。
(例文)If I were you, I would quit because he is a horrible boss.
(訳)私があなたの立場だったら、彼は最悪な上司なので(仕事を)辞めます。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
If I were you, I'd have already quit.
僕が君だったら、もうすでに辞めているね。
If I were in your shoes, I would quit.
僕が君の立場だったら、辞めるね。
If I were in your shoes は直訳すると「僕が君の靴を履いていたら」という意味の英語表現です。
意味は「僕が君の立場だったら」となります。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!
If I were in your shoes, I would've already quit this company.
**If I were in your shoes, I would've already quit this company.**
「僕が君の立場だったら〜してる」という表現は、英語では **If I were in your shoes** を使って伝えるのが自然です。このフレーズは直訳すると「もし私があなたの靴を履いていたら」という意味で、「もし私があなたと同じ立場だったら」という気持ちをやわらかく表現できます。
また、「この会社を辞めてる」という部分は、すでに辞めていただろうという意味で(would have quit)を使うことで、よりリアルで強い共感を伝えられます。