It seems the apology press conference spurred on the flames.
There was a press conference held for him to apologize, but it seemed to spur on the flames rather than put them out.
He held a press conference to apologize, but it seems that it only made things worse.
「拍車をかける」は英語で「to spur on」です。
「拍車」は名詞の「spur」になります。
「謝罪」は英語で「apology」です。
「会見」は「press conference」といいます。
このまま並べて、「apology press conference」にしてもいいし、「謝罪する」という意味の「apology」を使って「hold a press conference to apologize」にすることもできます。
「炎上」は「flames」です。
It seems the apology press conference spurred on the flames.
謝罪会見がかえって炎上に拍車をかけたようだ。
There was a press conference held for him to apologize, but it seemed to spur on the flames rather than put them out.
謝罪会見があったのですが、火に水をかけるどころか、かえって炎上に拍車をかけた感じだった。
He held a press conference to apologize, but it seems that it only made things worse.
謝罪会見を持ちましたが、かえって炎上に拍車をかけたようだ。
The apology press conference seemed to only add fuel to the fire.
**The apology press conference seemed to only add fuel to the fire.**
**It felt like the apology ended up making things even worse.**
◆ **add fuel to the fire**
直訳は「火に燃料を加える」ですが、意味は「事態をさらに悪化させる」「怒りや批判をあおる」です。
謝罪が誤解を生んだり、内容が不十分だったりすると、かえって人々の怒りを強めてしまうという状況にぴったり合います。
例文:
* **The press conference was meant to calm things down, but it ended up adding fuel to the fire.**
会見は事態を沈静化するはずだったが、かえって炎上をあおる結果になった。