Although they don’t seem like they are putting in the effort, they are when no one is looking.
The people that don’t look like they try are actually the ones who are putting in their best effort when no one is looking.
最初の言い方は、Although they don’t seem like they are putting in the effort, they are when no one is looking. は、やってないように見えて、陰でちゃんとやってるんだよと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、don’t は、do not の略語と言う意味として使われています。seem like は、みえてと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、The people that don’t look like they try are actually the ones who are putting in their best effort when no one is looking. は、やってないように見えて、陰でちゃんとやってるんだよと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
It may not look like it, but I'm working hard behind the scenes.
**It may not look like it, but I'm working hard behind the scenes.**
**He doesn’t show it, but he puts in the work quietly.**
* **It may not look like it, but...**
直訳「そうは見えないかもしれないけど…」で、「そう見えないけど実は〜してる」と説明するときの便利な枕言葉です。
* **behind the scenes**
「舞台裏で」「見えないところで」。
* **He puts in the work quietly.**
「黙って努力している」。put in the work は「努力する」という口語的表現です。
* **He doesn't show off, but he works hard when no one’s watching.**
「見せびらかさないけど、誰にも見られてないときに頑張っている」