if a person becomes bound by this routine, it sort of defeats the purpose
ーEven though I decided on a daily routine to have a more fulfilled life, if a person becomes bound by this routine, it sort of defeats the purpose, so I don't think I need to follow this routine so closely.
「もっと充実した生活を送るために日々のルーティンを決めたけど、このルーティンに縛られたら本末転倒だから、このルーティンをきっちり守る必要はないと思う」
if a person becomes bound by this routine, it sort of defeats the purpose で「このルーティンに縛られたら本末転倒だ」
to become bound by で「〜に縛られる」
ここでは to defeats the purpose を使って「本末転倒」を表現すると良いと思います。
ご参考まで!
It defeats the purpose if you get too caught up in it.
**It defeats the purpose if you get too caught up in it.**
**There's no point in creating a routine if it ends up controlling you.**
日本語の「本末転倒」は、英語では **"defeat the purpose"** というフレーズで表現されることが多いです。直訳すると「目的を打ち負かす」という意味で、「本来の目的に反してしまう」「意味がなくなる」というニュアンスになります。
また、「自分で決めたルールに縛られすぎてしまう」ような文脈では、**get caught up in ~(~にとらわれる)** や **end up ~ing(結果として~になる)** もよく使われます。