この場合の「パフォーマンス」は英語でも performance と言えますよ。
または acting を使っても言えます。
例:
The actress started crying while she was being interviewed, but we all knew it was just part of her performance.
「その女優はインタビュー中に泣き出したが、それは彼女のパフォーマンスの一部だとみんなわかっていた」
actress で「女優」
part of one's performance で「パフォーマンスの一部」
The politician's comments were just part of his usual acting to get everyone's attention.
「その政治家の発言は、みんなの注意を引くための彼のいつものパフォーマンスだよ」
politician で「政治家」
to get someone's attention で「人の注意を引く」
ご参考まで!
It's all for show.
She's just putting on an act.
日本語で使われる「パフォーマンス(演出・偽善・見せかけの行動)」という意味合いは、英語では **for show** や **put on an act**、**a political stunt** などの表現がよく使われます。「本心ではなく、人目を引いたり印象を操作するための行為」というニュアンスです。
- **for show**
直訳すると「見せるためのもの」。本音ではない・本質的でない行動を「人の目を意識してやっている」と言いたいときに使います。
例:*That apology was just for show.*
(あの謝罪はただの見せかけだった)
- **putting on an act**
直訳は「演技をしている」。日常会話でもよく使われるカジュアルな表現で、感情や意見などをわざと作って見せているときに使います。
例:*She’s not really upset. She’s just putting on an act.*
(彼女は本当に怒ってるわけじゃないよ。演技してるだけ)