世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「人目を引くための演技」という意味のパフォーマンスって英語でなんて言うの?

日本語のパフォーマンスは、色々な意味で使われていると思うのですが、「人目を引くための演技」「表面上の発言」「うわべだけの偽善的な行動」みたいな意味で使われることがあります。”彼女の行動はパフォーマンスだよ”とか、”あの政治家の発言はパフォーマンスだよ”のように使ったりしますが、この場合のパフォーマンスは英語で何と言うのでしょうか。
default user icon
hisashi teraiさん
2021/02/10 15:39
date icon
good icon

7

pv icon

6243

回答
  • performance

  • acting

この場合の「パフォーマンス」は英語でも performance と言えますよ。 または acting を使っても言えます。 例: The actress started crying while she was being interviewed, but we all knew it was just part of her performance. 「その女優はインタビュー中に泣き出したが、それは彼女のパフォーマンスの一部だとみんなわかっていた」 actress で「女優」 part of one's performance で「パフォーマンスの一部」 The politician's comments were just part of his usual acting to get everyone's attention. 「その政治家の発言は、みんなの注意を引くための彼のいつものパフォーマンスだよ」 politician で「政治家」 to get someone's attention で「人の注意を引く」 ご参考まで!
回答
  • It's all for show.

It's all for show. She's just putting on an act. 日本語で使われる「パフォーマンス(演出・偽善・見せかけの行動)」という意味合いは、英語では **for show** や **put on an act**、**a political stunt** などの表現がよく使われます。「本心ではなく、人目を引いたり印象を操作するための行為」というニュアンスです。 - **for show**  直訳すると「見せるためのもの」。本音ではない・本質的でない行動を「人の目を意識してやっている」と言いたいときに使います。  例:*That apology was just for show.*  (あの謝罪はただの見せかけだった) - **putting on an act**  直訳は「演技をしている」。日常会話でもよく使われるカジュアルな表現で、感情や意見などをわざと作って見せているときに使います。  例:*She’s not really upset. She’s just putting on an act.*  (彼女は本当に怒ってるわけじゃないよ。演技してるだけ)
good icon

7

pv icon

6243

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:6243

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー