Unless she is a super cute girl it would not be forgiven.
Unless she is a one in a kind beauty, it would not permitted.
最初の言い方は、Unless she is a super cute girl it would not be forgiven. は、よっぽど可愛い子じゃないと許されないと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、Unless は、じゃないとと言う意味として使われています。super cute girl は、よっぽど可愛い子と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、Unless she is a one in a kind beauty, it would not permitted. は、彼女が超美人でなければ、許されないと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、one in a kind beauty は、超美人と言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
You’d have to be really cute to get away with that.
**You’d have to be *really* cute to get away with that.**
**Only someone *super* cute could pull that off.**
英語では “よっぽど” の部分を **really**, **super**, **insanely**, **incredibly**, **crazy** などの強調表現で代用します。
● **get away with (something)**
「(本来は非難されることを)許される」「うまくやってのける」という意味です。
例:*He always gets away with being rude because he’s famous.*
→ 有名だからって失礼でも許されてる。
● **pull (something) off**
「難しいことをうまくやる」「着こなす」「やり切る」という意味があります。