Now that you’ve thoroughly finished venting your anger, you’re satisfied, right?
You're done taking out your anger (on me), and now you feel better, right?
「さんざん八つ当たりしたんだから、もう気が済んだでしょう?」は英語で「Now that you’ve thoroughly finished venting your anger, you’re satisfied, right?」という表現が良いと思います。
さんざんーCompletely・Thoroughly
八つ当たりーTo vent one's anger (on someone or something)・To take one’s anger out one (someone or something)
気が済むーTo feel satisfied・To feel good
例文
あなたは私に八つ当たりをしないでください。「Please don’t take your anger out on me.」
気が済むまでやってみたら。「You should continue until you’re satisfied.」
You’ve taken it out on me enough. Don’t you feel better now?
**You’ve taken it out on me enough. Don’t you feel better now?**
**You’ve vented more than enough. Are you satisfied now?**
- 「八つ当たりする」= **take it out on 人** や **lash out at 人**
感情を他人にぶつけることをこう表現します。
- 「気が済む」= **feel better**, **get it off your chest**, **feel satisfied**, **calm down**
気持ちを吐き出して落ち着いた?という言い回しにできます。