世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

億劫って英語でなんて言うの?

「スターウォーズシリーズ気にはなっていますが、長編 (シリーズ作が多い)すぎて手を出すのが億劫です。」を英語でどう表現すれば良いのでしょうか? 気になる---I'm interested 長編---long series 手を出すのが億劫---it's hard to start watching とかで通じますでしょうか…ぜひご指摘、ご教授お願いいたします!
default user icon
zakiyamaさん
2021/02/09 22:41
date icon
good icon

5

pv icon

8420

回答
  • I want to watch STAR WARS, but too many episodes make me hesitate to (watch it).

  • Interested as I am in STAR WARS, it has too many episodes and makes me hesitate to start.

記載されている英語でも十分伝わると思いますよ。ただ、もう少し自然な英語にするために、アドバイスしますね。 「気になる」は、"interested in"で大丈夫です。もっとシンプルに「観たい」の"want to watch"としても良いかもしれません。 「長編」は、"many episodes"としても良いでしょう。 「手を出すのが億劫」は、"it's hard to watch"だとちょっと曖昧です。「~するのをためらわせる」の、"hesitate to ~"を使ってはいかがでしょうか。「長編なので手を出すのが億劫」の部分だけを訳すなら、"STAR WARS makes me hesitate to watch it because it has too many episodes"とすると、明確になるでしょう。
Keisuke Tamori 米国公認会計士
回答
  • I’m interested in the Star Wars series, but it’s such a long franchise that I feel reluctant to start.

**I’m interested in the Star Wars series, but it’s such a long franchise that I feel reluctant to start.** **It feels like a lot of work to get into it.** **I keep putting it off because it’s such a commitment.** 「億劫(おっくう)」は、英語でぴったり一語で訳すのは難しいですが、気持ちの重さや始めるのに気が進まない感覚を伝えるために、以下のような表現が使えます。 - **reluctant to ~**:「~するのに気が進まない」「ためらいがある」という意味です。 - **it feels like a lot of work**:直訳は「大仕事のように感じる」で、「めんどうだな」「気が重い」といったニュアンスに近くなります。 - **put it off**:「先延ばしにする」「後回しにする」という意味で、「始めようとは思っているけど、なんとなく手をつけていない」というときに使えます。 - **commitment**:「長く時間を取られること、根気や意志が必要なこと」という意味で、シリーズ物や長編に対して使えます。
good icon

5

pv icon

8420

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:8420

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー