「スターウォーズシリーズ気にはなっていますが、長編 (シリーズ作が多い)すぎて手を出すのが億劫です。」を英語でどう表現すれば良いのでしょうか?
気になる---I'm interested
長編---long series
手を出すのが億劫---it's hard to start watching
とかで通じますでしょうか…ぜひご指摘、ご教授お願いいたします!
I want to watch STAR WARS, but too many episodes make me hesitate to (watch it).
Interested as I am in STAR WARS, it has too many episodes and makes me hesitate to start.
記載されている英語でも十分伝わると思いますよ。ただ、もう少し自然な英語にするために、アドバイスしますね。
「気になる」は、"interested in"で大丈夫です。もっとシンプルに「観たい」の"want to watch"としても良いかもしれません。
「長編」は、"many episodes"としても良いでしょう。
「手を出すのが億劫」は、"it's hard to watch"だとちょっと曖昧です。「~するのをためらわせる」の、"hesitate to ~"を使ってはいかがでしょうか。「長編なので手を出すのが億劫」の部分だけを訳すなら、"STAR WARS makes me hesitate to watch it because it has too many episodes"とすると、明確になるでしょう。
I’m interested in the Star Wars series, but it’s such a long franchise that I feel reluctant to start.
**I’m interested in the Star Wars series, but it’s such a long franchise that I feel reluctant to start.**
**It feels like a lot of work to get into it.**
**I keep putting it off because it’s such a commitment.**
「億劫(おっくう)」は、英語でぴったり一語で訳すのは難しいですが、気持ちの重さや始めるのに気が進まない感覚を伝えるために、以下のような表現が使えます。
- **reluctant to ~**:「~するのに気が進まない」「ためらいがある」という意味です。
- **it feels like a lot of work**:直訳は「大仕事のように感じる」で、「めんどうだな」「気が重い」といったニュアンスに近くなります。
- **put it off**:「先延ばしにする」「後回しにする」という意味で、「始めようとは思っているけど、なんとなく手をつけていない」というときに使えます。
- **commitment**:「長く時間を取られること、根気や意志が必要なこと」という意味で、シリーズ物や長編に対して使えます。