「飾らない人」は
a natural person(自然な・気取らない・飾らない人)
a genuine person(偽りのない・見せかけでない人)
a person without airs(気取っていない・お高くとまっていない人)
のように表現できるかと思います。
例:
He has no airs about him.
「彼は飾らない人です」
to have no airs about ... のような言い方もできます。
ご参考まで!
**down-to-earth person**
**humble person**
**someone who doesn't put on airs**
「飾らない人」は英語でいくつかの言い方がありますが、もっとも自然で広く使える表現は **down-to-earth** です。これは「地に足がついた」「自然体」「親しみやすい」といった意味で、無理に格好つけたり、見栄を張ったりしない人の性格をうまく表しています。
また、**humble**(謙虚な)も「飾らない」「自分を大きく見せない」性格を表すときに使えます。さらに、**doesn’t put on airs** という表現もあり、これは直訳すると「気取らない」「偉そうにしない」という意味で、控えめで自然体な人を表すカジュアルな言い回しです。