あります。「授業の前に打ち合わせができたら助かるな」を直訳するとIt would help me if we could talk before classとなりますが、あんまり使われない言い方です。I was wondering〜(〜できないかと考えていました)の方が丁寧で押し付け感のない、ちょうどいい表現です。
授業の前に少し打ち合わせをさせていただきたい。
I was wondering if I could talk to you before class.
また、I was hoping〜(〜と希望していました)という言い方もあります。wonderingより要求感が少し強いですが、使い方や意味は変わりません。
I am wondering if we could talk for a while before class.
"I was wondering"ではなく、"I am wondering"とした方が良いと思います。日本語の「打合せしたいと考えていた」という過去っぽいニュアンスに引きずられてしまいそうになりますが、上司に頼むのは今現在なので、現在形(現在進行形)で表現することとなります。
「打合せをできないか」は、"we could talk for a while"でいかがでしょうか。他には、"we could have a small meeting"とかも大丈夫ですが、ミーティングは少々大げさなので、前者の方が良いと思います。ちなみに、"could"や"would"で丁寧さをアピールできます。
I was wondering if we could have a quick meeting before the class—it would really help.
① **I was wondering if we could have a quick meeting before the class—it would really help.**
「授業の前に少し打ち合わせができたらと思っていて…とても助かります」
- *I was wondering if we could...* は「〜できたらと思っているのですが」という丁寧な表現。
- *a quick meeting* は「軽い打ち合わせ」や「短い話し合い」という意味で使えます。
- *it would really help* を付けることで、「助かります」の気持ちを自然に伝えられます。
② **I was wondering if you might have a moment before class for a quick discussion.**
「授業前に少しだけ打ち合わせのお時間をいただけますか?」
- *have a moment* は「少し時間がある」という意味で、丁寧かつ控えめな言い方。
- *for a quick discussion* によって、話が長くないことを強調できます。