I haven't really thought about it.
(今まで考えたことがなかったなあ)
It wasn't intentional actually.
(特に意図的だった訳ではないんだけどなあ)
色々な言い方ができると思いますが、上記二つの回答をあげてみました。
一文目は現在完了形で「今までに考えたことなかったなあ」という感じです。
二文目のitは「今まで週末しか予約しなかったこと」を受けて、それは意図的(intentional)ではなかった、となっています。
参考になれば幸いです。
よく使われる表現:
- **I never really thought about it.**
特に考えたことなかったよ。
(驚きや無意識さをやんわり伝える定番表現)
- **I guess I wasn’t really aware of that.**
たしかに、あまり意識してなかったかも。
- **I didn’t do it on purpose or anything.**
別に意図的にそうしたわけじゃないよ。
- **Now that you mention it, maybe I have.**
言われてみれば、そうかもしれないね。