タイトルとのことですので、次のように言うのはどうでしょうか?
ーThe day I didn't play well at soccer
「サッカーの調子が悪い日」
the day .... のように言えます。
ーBad day at work
ーRough day at work
どちらも似た意味で、職場で嫌なことがあったり、仕事がうまくいかなかったりした時に使える言い方です。
bad day で「悪い日・嫌な日」
rough day で「大変な日・辛い日」
ご参考まで!
「○○がうまくいかない日」「○○の調子が悪い日」という言い方は、英語ではとても自然に **“a bad day for ○○”** や **“an off day for ○○”** という表現が使えます。
たとえば「サッカーの調子が悪い日」なら:
- **A bad day for soccer**
- **An off day on the field**
- **Not my day on the pitch**(=イギリス英語で「グラウンドで調子が悪い」)
「Bad day」は単に「ついてない日」ですが、「off day」は「本来の実力が出せない日」「調子が出ない日」という意味で、スポーツや仕事などあらゆる場面でよく使われます。