ご質問ありがとうございます。
私はIbrahimovicの大ファンです。とてもか適応能力がある選手ですね。
「適応」はadaptと言います。adaptは動詞と名詞としても使えます。例えば、「どのチームでも適応している。」はHe adapts to any team.と言います。
「適応能力」はadaptabilityですので、「適応能力がある」はhas adaptabilityと言いますが、Ibrahimovic has adaptabilityはネイティブな人が使わない文法です。
「イブラヒモビッチは適応能力がある、どのチームでも適応している。」は二つの英文に分けるのが自然だと思います。
例:Ibrahimovic is (very) adaptable. He adapts to any team's style.
ご参考いただければ幸いです。
Ibrahimović is very adaptable. He fits in well with any team.
**Ibrahimović is very adaptable. He fits in well with any team.**
「適応能力がある」は英語で **adaptable(形容詞)** を使って表現するのが自然です。
**adaptable** は「環境や状況に柔軟に順応できる」という意味を持ちます。
質問にある「どのチームでも適応している」という内容を伝えたいときは、
**He fits in well with any team.(どんなチームにもすんなりなじむ)**
または
**He can adapt to any team.(どんなチームにも適応できる)**
のように言えます。