I am satisfied with feeling like I actually went there
I am content with feeling like I actually got to go there.
最初の言い方は、I am satisfied with feeling like I actually went there は、行った気になって満足すると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、satisfied は、満足すると言う意味として使われています。feeling like I actually went there は、行った気になったと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I am content with feeling like I actually got to go there. は、行った気になって満足すると言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、content は、満足すると言う意味として使われていました。actually got to go there は、行った気になったと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
**I feel satisfied just pretending I went.**
**Reading surf reports kind of makes me feel like I actually went surfing.**
英語にはこれにぴったり一致する決まり文句はありませんが、**"feel like I went"** や **"pretend I went"** を使うと自然に気持ちを伝えられます。
たとえば、「波情報を見て実際に行った気になる」なら、
- **Reading the surf report every day makes me feel like I actually went to the beach.**
(毎日波情報を読んで、まるでビーチに行った気になります)