Those two must be a parent and a child. Their eyes, gestures, and overall demeanor/behaviour are very similar.
Those two must be related. Their eyes, gestures, and overall demeanor/behaviour are very similar.
Those two must be a parent and a child. Their eyes, gestures, and overall demeanor/behaviour are very similar.
(あの二人はきっと親子だ。目や仕草、全体の物腰がとても似ている。)
雰囲気は英語でatmosphereですが、通常は場所や状況に対して使う言葉で、人に対して使うのはあまりしっくりきません。
ですので「demeanor(物腰)」または「behaviour(挙動)」と言い換えてあります。
また「親子」と限定されていましたのでparentとchildとしましたが、
Those two must be related.
(あの二人は(血縁的に)関係があるに違いない)
とする方が英語では自然かと思います。
参考になれば幸いです。
They must be parent and child. Their eyes, gestures, and overall vibe are so similar.
**They must be parent and child. Their eyes, gestures, and overall vibe are so similar.**
**I'm pretty sure they're related — their eyes, mannerisms, and whole vibe are alike.**
「きっと親子だ」という確信を含んだ表現には **They must be parent and child**(直訳:彼らは親子に違いない)がぴったりです。
**must be** は「〜に違いない」という強い推測に使われる言い方で、「絶対そうでしょ」と思っているときによく使われます。
「目元が似ている」は **Their eyes are similar** や **They have the same eyes**、
「しぐさが似ている」は **Their gestures** や **mannerisms are alike** などで表現できます。
「全体の雰囲気」は少し感覚的なので、英語では **vibe(雰囲気)** や **overall impression(全体的な印象)** が自然に使えます。