I want to live in a way that is viewed as cool as a person.
最初の言い方は、I want to live a cool way of life. は、人としてかっこよく生きたいと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、live a cool way は、かっこよく生きたいと言う意味として使われています。
二つ目の言い方は、I want to live in a way that is viewed as cool. は、人としてかっこよく思われる生き方をしたいと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、viewed as cool は、かっこよく思われると言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
**I want to live with dignity and integrity.**
**I want to live a life I can be proud of.**
英語では「かっこいい」を**cool**や**stylish**で表すこともありますが、この場合は見た目ではなく「人間としての在り方」や「生き様」を意味しているので、**dignity(尊厳)**や**integrity(誠実さ・信念を貫く姿勢)**という単語が自然に使われます。
「かっこよく生きたい」は英語で直訳できないため、伝えたいイメージを**価値観・姿勢・信念**で表現すると英語でも自然になります。