My dog is admirable, but sometimes watching him through the camera makes my heart aching.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『犬は健気で時に見てて切なくなる』は、
いくつか言い方が考えられますが、
My dog is admirable, but sometimes watching him through the camera makes my heart aching. と表現できるでしょう。
『健気』は、『力の弱いもののかいがいしさが、ほめてやりたいほどであること。』という意味から、admirable 『称賛に値する、見事な、立派な』を使っています。また、『切ない』は、『悲しさ・寂しさなどで、胸が締めつけられるような思い』ということから、my heart is aching 『心が痛む』という表現をしました。
メモ
make 名詞 +形容詞 『人・物を〜な状態にさせる』
参考になれば幸いです。
**Dogs are so loyal—it breaks my heart sometimes.**
**It’s heartbreaking to see how patiently dogs wait.**
**Dogs are so faithful, it’s almost painful to watch.**
「犬は健気で、見てて切なくなる」という気持ちは、英語では**loyal(忠実な)**や**faithful(誠実な)**、そして**heartbreaking(胸が痛むような)**といった感情表現を組み合わせて伝えます。
特に「健気」のニュアンスは、英語にぴったりの一語では表しづらいのですが、犬が一途に待つ姿を**loyal(忠実な)**や**devoted(献身的な)**で表現し、それが「切ない」につながる気持ちは**heartbreaking(胸が張り裂けるような)**などが自然です。