世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

電話の相手の声は聞こえなかったけど応答から察するにって英語でなんて言うの?

電話の相手の声は聞こえなかったけど応答から察するに、電話の相手の家族がコロナにかかったかもって話したいのですが察するに、というのは憶測よりは根拠があって、でも確信には至らない感じです。
default user icon
Tsukasaさん
2021/02/07 00:31
date icon
good icon

1

pv icon

2442

回答
  • Based on his response, I think someone in his family might have contracted coronavirus.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 『電話の相手の声は聞こえなかったけど応答から察するに』は、 いくつか言い方が考えられますが、この場合、 Based on his response, I think someone in his family might have contracted coronavirus. として、 『彼の言葉から察すると、彼の家族の誰かがコロナウィルスにかかったかもしれません。』と言えます。 こういった場合の『察するに』 は、based on とか from what he is saying で表現するとよいでしょう。 メモ based on ~に基づいて、~を根拠にして from what he is saying 彼の言葉から察すると 参考になれば幸いです。
回答
  • I couldn't hear the person on the other end, but judging from the reply...

**I couldn't hear the person on the other end, but judging from the reply...** **I couldn’t catch what they were saying, but based on the response...** 「電話の相手の声は聞こえなかったけど、応答から察するに〜」という場面では、 **"judging from ~"** や **"based on ~"** といったフレーズが自然に使われます。 この「察するに」は、日本語でいう“なんとなくの憶測”ではなく、「ある程度の根拠に基づいて推測している」ニュアンスなので、**guess** や **suppose** よりも **judging from** や **based on** の方がぴったりです。
good icon

1

pv icon

2442

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2442

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー