直訳としては why do you say that と言う表現になります。
ひどいことを言われた場合はどうしたらそんなひどい事が
言えるのか聞く感じになると思うので後者の
how could you say such a thing と言うのがおすすめです。
なんてことを と言う場合は how could you のみで表現できます。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
Why do you say things like that?
「なんでそのようなことを言うの?」
と表現できます(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
ご質問ありがとうございます。
・「Why would you say that?」
=なんでそんなこと言うの?
(例文)Why would you say that? That's so rude.
(訳)なんでそんなこと言うの?それすごく失礼だよ。
(例文)Why would you say that? That's mean.
(訳)なんでそんなこと言うの?それ意地悪だよ。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
一番自然で感情も込められる表現:
- **Why would you say something like that?**
直訳すると「なぜそんなことを言おうとするの?」という感じで、相手が言った言葉に**ショックを受けた気持ち**や**非難する気持ち**を込めて使えます。
よりストレートな聞き方:
- **Why did you say that?**
過去に言われたことに対しての問いかけで、やや冷静な響きになります。使い方によっては怒りや悲しみもにじませられます。
ちょっと驚き混じりの言い方:
- **What made you say that?**
直訳すると「何があなたにそう言わせたの?」となり、**意外さ**や**がっかり感**を含ませることができます。