It might be better if you say "pass away" instead of "die".
ご質問ありがとうございます。
・You should say "pass away" instead of "die".
=「「死ぬ」ではなく「亡くなる」と言うべきです。」」
・もう少しマイルドに伝えたい場合は「It might be better if you say "pass away" instead of "die".」です。
これは「「死ぬ」ではなく「亡くなる」と言った方が良いかもしれません。」」という意味です。
・「pass away」=「亡くなる」
(例文)He passed away last month.
(訳)彼は一ヶ月前にお亡くなりになりました。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
You should say "pass away" instead of "die".
「dieの代わりにpass awayと言うべきです」
You should say not "die" but "pass away".
「dieではなくpass awayと言うべきです」
instead of ~「~の代わりに」
not A but B「AではなくB」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
**We should say “pass away” instead of “die.”**
**It’s better to say “passed away” because it sounds more respectful.**
「死ぬ」は英語で **die** と言いますが、日本語の「亡くなる」と同じく、より丁寧で柔らかい言い方として英語では **pass away** が使われます。
たとえば、誰かの死を伝えるときに
- “He died.”(彼は死んだ)
と言うとストレートすぎて、場面によっては冷たく聞こえることもあります。代わりに
- “He passed away.”(彼は亡くなりました)
というと、聞き手の感情に配慮した、より丁寧で思いやりのある言い方になります。