世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

「死ぬ」ではなく「亡くなる」と言うべきですって英語でなんて言うの?

die 以外に pass away という言い方を知りました。使って言ってみたいです。
default user icon
zoroさん
2021/02/05 22:28
date icon
good icon

1

pv icon

4542

回答
  • You should say "pass away" instead of "die".

  • It might be better if you say "pass away" instead of "die".

ご質問ありがとうございます。 ・You should say "pass away" instead of "die". =「「死ぬ」ではなく「亡くなる」と言うべきです。」」 ・もう少しマイルドに伝えたい場合は「It might be better if you say "pass away" instead of "die".」です。 これは「「死ぬ」ではなく「亡くなる」と言った方が良いかもしれません。」」という意味です。 ・「pass away」=「亡くなる」 (例文)He passed away last month. (訳)彼は一ヶ月前にお亡くなりになりました。 お役に立てれば嬉しいです。 Coco
回答
  • You should say "pass away" instead of "die".

  • You should say not "die" but "pass away".

おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*) You should say "pass away" instead of "die". 「dieの代わりにpass awayと言うべきです」 You should say not "die" but "pass away". 「dieではなくpass awayと言うべきです」 instead of ~「~の代わりに」 not A but B「AではなくB」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
回答
  • We should say “pass away” instead of “die.”

**We should say “pass away” instead of “die.”** **It’s better to say “passed away” because it sounds more respectful.** 「死ぬ」は英語で **die** と言いますが、日本語の「亡くなる」と同じく、より丁寧で柔らかい言い方として英語では **pass away** が使われます。 たとえば、誰かの死を伝えるときに - “He died.”(彼は死んだ) と言うとストレートすぎて、場面によっては冷たく聞こえることもあります。代わりに - “He passed away.”(彼は亡くなりました) というと、聞き手の感情に配慮した、より丁寧で思いやりのある言い方になります。
good icon

1

pv icon

4542

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:4542

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー