He pushed me up against a wall.で合っていますか?He forced me against the wall.だと、どんっていう感じはなくなりますか?
他にslap a wall fiercelyとかWikipediaに書いてあったけれど、なんとなくニュアンスが違うような気がするけど。日本にいるネイティブの先生是非教えてください。
ご質問ありがとうございます。
He pushed me up against a wallは合っています。wallの前にaかtheかどっちでもいいです。He forced me against the wallはpushed meの意味とあまり変わりません。個人的にforcedの方が強くて「ドンされた」みたいなニュアンスだと思います。
slap a wall fiercelyは「壁を激しく叩く」という意味ですので、この話では使えないと思います。
ご参考いただければ幸いです。
He slammed his hand against the wall right next to me.
- He slammed his hand against the wall right next to me.
- He did a *kabedon*.
- He suddenly hit the wall beside me and leaned in.
「壁ドン」は日本独特の文化表現なので、**英語に直訳できるピッタリの単語は存在しません**。そのため、意味を分解して「どういう動作か」「どういう意図か」を説明する必要があります。