私ならこう言います。
Dear Mr/Ms...,
Thank you very much for sending us the quote. Unfortunately, (after reviewing all our options) we have decided to move forward with another company. Thank you very much for your time and effort, and we hope (that) we will be able to do business together in the future.
Yours sincerely,
(Name)
quote/quotation/estimate = 見積もり
we have decided to move forward with another company - 別の会社と一緒に進むことにしました
we hope we will be able to do business together in the future - 将来にまた機会があればよろしくお願いします
「We will have to pass on the offer this time」というフレーズが適しています。「Pass on」は「見送る、辞退する」という意味で、提案やオファーを受け入れないことを礼儀正しく伝えるために使われる表現です。「This time」は「今回は」という意味で、特定の取引に対する今回限りの意思表示であることを強調しています。
もう少し詳しく伝えたい場合は、
Thank you for your quote, but we have chosen another company. We look forward to potential future opportunities to work together.
も良いでしょう。こちらは見積のお礼を言いつつ、他社を選んだことと、将来的にまた一緒に仕事ができることを楽しみにしているという気持ちを表現したフレーズです。
質問に関連した単語リスト:
- decline (辞退する)
- offer (提案、オファー)
- appreciation (感謝の意)
- next opportunity (次の機会)
- collaboration (協力、連携)
We’ve decided not to proceed with the order this time.
- We’ve decided not to proceed with the order this time.
- We’ll be going with another vendor for this project.
- Thank you for your quotation. We hope to have another opportunity to work with you in the future.
「今回はお取引を見送ります」という丁寧なビジネス表現を英語にする場合、"decline" や "cancel" などの強い言葉を避け、*not proceed with the order* や *go with another vendor* のような柔らかい表現が適しています。