I respect him because he doesn’t succumb to stress at work, and he also addresses the tasks without hesitation.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『ためらわずに果敢に取り組む』は、
いくつか言い方が考えられますが、
Address the tasks without hesitation. と言えます。
I respect him because he doesn’t succumb to stress at work, and he also addresses the tasks without hesitation. とすると
『彼は、仕事場でのストレスに屈することなく、物応じせずに仕事に取り組むので尊敬しています。』と説明できますね!
メモ
without hesitation ためらわずに、物怖じせずに、積極的に・さらりと
succumb to ~に負ける・屈する
参考になれば幸いです。
*take on challenges head-on*
「挑戦を正面から受け止める」という意味で、難しいことに逃げずに立ち向かう姿勢を表します。「head-on」は「真正面から」という意味です。
例文:
- I admire how she takes on every challenge head-on, no matter how stressful it gets.
(どんなにストレスがあっても、彼女が果敢に挑戦する姿を尊敬します。)
*tackle things without hesitation*
「ためらわずに取り組む」という意味です。*tackle* は「取り組む」、*without hesitation* は「ためらいなく」で、「一歩も引かずに行動に移す」印象になります。