この場合の「かたい仕事」は
solid job(堅実な・信頼できる仕事)
regimented type of job(厳しく管理・組織化されたタイプの仕事)
のように表現できるかと思います。
例:
Working at a city hall or bank is a solid type of job in Japan.
「日本では、市役所や銀行の仕事はかたい仕事です」
ご参考まで!
Hello!
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、
solid job
「かたい仕事」と言えると思います。
例)
I don't want to get a solid job.
「かたい仕事をしたくない」
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
*a stable job*(安定した仕事)
経済的に安定し、長く続けられる職業という意味でよく使われます。公務員や銀行員などにぴったりです。
例文:
- I chose a stable job because I wanted financial security.
(経済的な安定を求めて、かたい仕事を選びました。)
*a respectable job*(立派な仕事/世間体の良い仕事)
社会的に見て「ちゃんとした職業」というニュアンスがあります。「真面目な印象のある職業」として使えます。
例文:
- His parents wanted him to get a respectable job like a lawyer or a banker.
(彼の両親は、弁護士や銀行員のようなかたい仕事に就いてほしいと思っていた。)