わたしの周りだけかもしれませんが、ちょっと前に周りの英語母語者の間でTsundoku(積ん読)と言う日本語がそのまま日本語で流行りました(カナダに住んでいます)。
でも、まだ積みゲーに該当する英語はできていないように思います。
なので、状況をそのまま英語で説明するしかないですね。
I've got a lot of video games during the New Year's sale, but I don't have time to play... They are just piling up without being played. We call it "Tsumi-ge" in Japanese by the way.
(ニューイヤーズセールでゲームいっぱい買ったんだけど、遊ぶ時間がなくてさ…遊ばれることなく積んだままになってるよ。日本語だと積みゲーって言うんだけどね。)
参考になれば幸いです。
** Pile of shame**
「恥の山」という意味で、買ったけどプレイしていないゲームを半分冗談まじりで表現する言い方です。
例:
- *That game is still sitting in my pile of shame.*
(あのゲーム、まだ積みゲーのままだよ。)
** I haven’t gotten around to playing it yet.**
「まだプレイする時間がなくて」と婉曲に言う表現です。「積んである」ニュアンスはやや弱まりますが、自然で丁寧な表現です。
例:
- *I bought it months ago, but I haven’t gotten around to playing it yet.*
(何か月も前に買ったけど、まだ手をつけてない。)