最初の言い方は、I was at fault, so I had to be patient. は、自分が悪かったので、我慢するしかなかったと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、at fault は、悪かったのでと言う意味として使われています。to be patient は、我慢すると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、It was my fault, so I had to endure it. は、自分が悪かったので、我慢するしかなかったと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、endure it は、我慢すると言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・I couldn't complain because it was my fault.
自分のせいだったので、文句は言えませんでした。
このような言い方もできます。
can't complain で「文句は言えない」のニュアンスになります。
ぜひ参考にしてください。
It was my fault, so I had no choice but to put up with it.
- It was my fault, so I had no choice but to put up with it.
- I said something I shouldn’t have, so I just had to deal with the situation.
- Since I was the one to blame, I had to accept it and move on.
「自分が悪かったので、我慢するしかなかった」という表現を英語にするとき、ポイントになるのは2つです:
① 自分に非があることを認める(=It was my fault / I was to blame)
② 状況を受け入れて耐えることを表現する(=put up with / deal with / accept)