世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

せっかく日本にいるのに、参加しないなんでもったいないって英語でなんて言うの?

節分とかの行事をせっかく日本にいるのにやらなかったなんでもったいないと言いたいです。あまり失礼にならないような、初対面の人でも言えるような表現が知りたいです。wastとかを使うときつい印象になりますか?
default user icon
SATOMIさん
2021/02/04 20:47
date icon
good icon

3

pv icon

6816

回答
  • It's a waste to be in Japan but not participate.

  • It's a pity to not participate even though you're/I'm in Japan.

ご質問ありがとうございます。 「もったいない」はwasteとpityに訳せます。他の言い方もありますが、とりあえず、その二つを簡単に使えるんです。 「〜のに」としては色々な英語がありますが、butとeven thoughがよく使っています。butの場合、英文の順番が日本語と同じですが、even thoughを使ったら、順番が逆になります。 1番目の英文の方が言いやすいと思います。 ご参考いただければ幸いです。
回答
  • It’s such a great opportunity while you’re in Japan—you should totally join!

- It’s such a great opportunity while you’re in Japan—you should totally join! - Since you’re in Japan, it’d be a shame to miss it. - You don’t want to miss this—it’s part of the fun of being in Japan. 「waste(無駄)」という単語はたしかに少し強い印象を与えることがあります。特に初対面や、文化的な違いがある相手に対しては、「shame(残念)」や「miss out(逃す)」といったソフトな言い回しのほうが好まれます。 “Since you’re in Japan” や “while you’re here” などで「せっかく今ここにいるのだから」を自然に表現できます。 また、“you should join” や “you don’t want to miss it” は押しつけ感が出にくく、フレンドリーにおすすめする表現としてよく使われます。
good icon

3

pv icon

6816

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:6816

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー