世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

するにとどめておくって英語でなんて言うの?

「今日は詳しい説明は抜きにして概要を述べるに留めておくよ」などのような、それ以上は止めておくという意味での「〜するにとどめておく」を英語ではどのように表現しますか?
default user icon
Shotaroさん
2021/02/04 00:04
date icon
good icon

4

pv icon

9566

回答
  • Today, I'll leave out the detailed explanation, and just give an overview.

ご質問ありがとうございます。 「するに留めておく」は just do 〜に訳せると思います。doのところに動詞を入れ替えることができます。例えば、回答の英文ではdoじゃなくてgive(「述べる」の英訳)を使っていますね。 回答の英文は「今日は詳しい説明は抜きにして概要を述べるに留めておくよ」の英訳です。 「詳しい説明を抜きにして」はleave out the detailed explanation以外、nix the detailed explanationも使えます。でも、その言い方はちょっとカジュアルだと言えるのでご注意ください。 ご参考いただければ幸いです。
回答
  • I'll just give you a brief overview.

英語では以下のように表現できます: - *I'll just give you a brief overview.*  →「簡単な概要だけ述べることにします」  「give a brief overview」は「簡単な概要を述べる」という意味。 - *I'll keep it to a summary.*  →「要点だけにとどめておきます」  「keep it to ~」で「〜に制限する」「〜にとどめる」という自然な表現です。 - *I'll skip the details for now.*  →「詳しい説明は今は省きます」  「skip the details(細かい説明を飛ばす)」という表現で、控える意図を表せます。
good icon

4

pv icon

9566

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:9566

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー