Today, I'll leave out the detailed explanation, and just give an overview.
ご質問ありがとうございます。
「するに留めておく」は just do 〜に訳せると思います。doのところに動詞を入れ替えることができます。例えば、回答の英文ではdoじゃなくてgive(「述べる」の英訳)を使っていますね。
回答の英文は「今日は詳しい説明は抜きにして概要を述べるに留めておくよ」の英訳です。
「詳しい説明を抜きにして」はleave out the detailed explanation以外、nix the detailed explanationも使えます。でも、その言い方はちょっとカジュアルだと言えるのでご注意ください。
ご参考いただければ幸いです。
英語では以下のように表現できます:
- *I'll just give you a brief overview.*
→「簡単な概要だけ述べることにします」
「give a brief overview」は「簡単な概要を述べる」という意味。
- *I'll keep it to a summary.*
→「要点だけにとどめておきます」
「keep it to ~」で「〜に制限する」「〜にとどめる」という自然な表現です。
- *I'll skip the details for now.*
→「詳しい説明は今は省きます」
「skip the details(細かい説明を飛ばす)」という表現で、控える意図を表せます。