I am sorry, sweetie. I know it’s not tasty, but I beg you to eat it.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『我慢して食べて』は、
いくつか言い方が考えられますが、この場合ですと
I am sorry, sweetie. I know it’s not tasty, but I beg you to eat it. と言えます。
ちょっと意地悪な感じに聞こえるかもしれませんので、その点留意して下さいね。
メモ
beg someone to 人に~してほしいと懇願する
例文
beg you to be patient awhile しばらく我慢してくれと頼む
参考になれば幸いです。
Sorry, I know it’s not that good, but please eat it anyway.
- *Sorry, I know it’s not that good, but please eat it anyway.*
- *I’m sorry it’s not tasty, but try to eat it, okay?*
「我慢して食べてね」は直訳が難しく、「我慢して」という部分を英語では気持ちの流れや口調で表現するのが自然です。ここでのポイントは、「おいしくないのはわかってるけど、がんばって食べてね」というニュアンスをどう伝えるかです。
“please eat it anyway” の *anyway* は「とにかく」や「それでも」の意味で、少し申し訳なさを含めてお願いする感じになります。
また、“try to eat it” は「食べようとしてみてね」というやさしい表現で、命令っぽくならず子どもにも使いやすい言い方です。
“Sorry it’s not tasty” や “I know it’s not great” と前置きすることで、子どもが「まずい」と思っても否定せずに受け止めつつ食べてもらう、という気持ちが伝わります。