こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『憧れちゃう』は、
いくつか言い方が考えられますが、この場合は
I adore her. と言えるでしょう。
例えば、
I absolutely adore Angelina Jolie because she is not only beautiful but also a strong woman. として
『美しいだけでなく、強い女性のアンジェリーナ・ジョリーに憧れています。』と説明できますね!
メモ
adore ~に憧れる、~を熱愛する、 崇拝する、敬愛する
not only A but also B AだけでなくBも、AのみならずBも、AばかりでなくBも
参考になれば幸いです。
- *I really admire her.*
- *I totally look up to her.*
- *She’s someone I really look up to.*
- *I can’t help but admire her.*
「憧れちゃう」という表現は、英語では *admire* や *look up to* を使って表現されます。どちらも「尊敬する」「理想とする」意味がありますが、ニュアンスが少し違います。
- *admire* は「尊敬する」「感心する」「素直にすごいと思う」といった感情的な憧れを表します。外見・性格・才能などに「すごいな」と感じたときにぴったりです。
- *look up to* は「目標とする」「人生のロールモデルにする」ようなイメージで、もう少し尊敬の度合いが強いです。
また「憧れちゃう」というように、少しカジュアルに言いたい場合には、次のような言い方も使えます:
- *She’s so cool. I wish I were like her.*
(彼女めっちゃかっこいい。私もあんなふうになりたいな。)