Writing short stories is a job that's filled with stress from deadlines.
Writers' job is stressful because they are chased by deadlines.
ご質問ありがとうございます。
日本語の文を初めて読んで、英訳してみた時、二つの文にする必要があると思いました。そうすると、Short story writers are always chased by deadlines. It's a high anxiety job.みたいな英文になります。
回答の英文では一つの文に訳すようにしました。「小説」はshort storyかnovellaと言えますが、小説家だけではなくて、全ての作家の仕事が気苦労だと言えると思いますから、2番目の回答ではwriters'だけにしました。
ご参考いただければ幸いです。
Novelists are often under pressure from deadlines, and it's a mentally demanding job.
- *Novelists are often under pressure from deadlines, and it's a mentally demanding job.*
- *Being a novelist is stressful because of constant deadlines.*
「小説家は締切に迫られて気苦労が多い仕事だ」という日本語を自然な英語にするには、まず「締切に迫られて」は “under pressure from deadlines” や “chased by deadlines” などと表現します。また、「気苦労が多い」は “mentally demanding” や “stressful” と表現できます。
"mentally demanding" は「精神的にきつい」や「気を張る必要のある」という意味で、頭を使う仕事や気疲れのする仕事によく使われます。"stressful" は「ストレスがかかる、しんどい」というもっと広い意味を持ちます。