There are two choices for a gastroscopy. One is a local anesthetic, which creates an absence of pain in a specific location of the body without a loss of consciousness, and the other one is a general anesthetic that puts you in a sleep-like state.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『麻酔で意識がない状態と部分麻酔で意識がある状態』は、
いくつか言い方が考えられますが、
There are two choices for a gastroscopy. One is a local anesthetic, which creates an absence of pain in a specific location of the body without a loss of consciousness, and the other one is a general anesthetic that puts you in a sleep-like state. として
『胃カメラ検査には2つの選択肢があります。1つは、意識を失うことなく体の一部の痛みを無くす部分麻酔で、もう一つは眠っているような状態となる全身麻酔です。』と説明できます、
メモ
local anesthetic 局部麻酔薬、局所麻酔薬
general anesthetic 全身麻酔薬
anesthetic 麻酔薬、麻酔剤
gastroscopy 胃カメラ検査
consciousness 意識
参考になれば幸いです。
When you get a gastroscopy, you can either get a full body anesthetic that knocks you out or a local anesthetic and you're still conscious.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーWhen you get a gastroscopy, you can either get a full body anesthetic that knocks you out or a local anesthetic and you're still conscious.
「胃カメラをするとき、全身麻酔で眠らせてもらうか、部分麻酔で意識がある状態かのどちらかです」
to knock out で「眠らせる」
to be conscious で「意識がある」
ご参考まで!
- **"An unconscious state due to anesthesia"**
これは「麻酔による意識のない状態」という意味です。**unconscious state**は「意識がない状態」を示し、**due to anesthesia**は「麻酔による」という理由を付け加えています。
- **"Conscious state with local anesthesia"**
こちらは「局所麻酔で意識がある状態」という意味です。**conscious state**は「意識のある状態」を表し、**with local anesthesia**は「局所麻酔を使用している」という情報を伝えています。
- under general anesthesia(全身麻酔で意識がない状態)
- under local anesthesia (部分麻酔で意識がある状態)
**under general anesthesia** は「全身麻酔で意識がない状態」を意味します。
- 例文:
**I was completely unconscious under general anesthesia.**
(私は全身麻酔で完全に意識がありませんでした。)
**under local anesthesia** は「部分麻酔」、つまり体の一部だけを麻痺させる麻酔です。
- 例文:
**The procedure was done under local anesthesia, so I was awake the whole time.**
(その処置は部分麻酔で行われたので、私はずっと意識がありました。)