Our job is to listen to what our clients want, and we are willing to do almost anything to make them happy.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『無理を聞く』は、
いくつか言い方が考えられますが、この場合、
Our job is to listen to what our clients want, and we are willing to do almost anything to make them happy. として、
『私たちの仕事は、クライアントの要望に耳を傾けることで、クライアントが喜ぶことであれば、ほとんどのことはする用意があります。』とするのはいかがでしょうか。
willing to は、『~する意思・用意がある、進んで~する、~に前向きである』という場合によく使われる表現です。
また、cater to 『要求などに応じる』を使って、
Our job is to cater to the desire of our clients. とすると
『私たちの仕事は顧客の願望に応じることです。』とも表現できますね!
参考になれば幸いです。
It's our job as an agency to accommodate our clients' unreasonable requests.
It's our job as an agency to accommodate our clients' unreasonable requests.
We’re here to go the extra mile for our clients.
ビジネスや顧客対応の場面では、「accommodate(応じる、融通をきかせる)」や「go the extra mile(期待以上のことをする)」などの表現が自然です。
ここでの「無理」とは英語では "unreasonable requests"(無理な要望)、"difficult demands"(難しい要求)などと表現できます。