世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

人から言われた事はやるがって英語でなんて言うの?

『人から言われたことはやるが、自分がやりたい事がわからない若者が多い。』 英語でお願いします。
default user icon
MASAYOさん
2021/02/03 12:36
date icon
good icon

3

pv icon

5069

回答
  • They do what other people tell them to do

  • They do what other people order them to do

最初の言い方は、They do what other people tell them to do. は、人から言われた事はやるがと言う意味として使われていました。 最初の言い方では、tell them to do は、言われたことと言う意味として使われています。例えば、They do what other people tell them to do, but they don’t know what they want to do. は、人から言われたことはやるが、自分がやりたい事がわからない若者が多い。と言う意味として使われていました。 二つ目の言い方は、They do what other people order them to do. は、人から言われた事はやるがと言う意味として使われています。 二つ目の言い方では、what other people order them to do は、人から言われたことと言う意味として使われていました。 お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • Young people do what others tell them to do, but a lot of them don’t know what they really want to do.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、ここでは、 『人から言われたことはやるが、自分がやりたい事がわからない若者が多い。』という文章をつくってみます。 Young people do what others tell them to do, but a lot of them don’t know what they really want to do. とすると、 『若者は人から言われたことはやるが、彼らの多くは本当に自分がやりたいことがわからない。』 と言えますね! 参考になれば幸いです。
回答
  • They do what they’re told, but they don’t know what they want to do.

They do what they’re told, but they don’t know what they want to do. 英語にする場合は、「do what they’re told(言われたことをやる)」と「don’t know what they want to do(自分が何をしたいかわからない)」という対比で表現するのが自然です。 ポイントになる表現は以下の通りです: - **do what they’re told**  直訳で「言われたことをやる」という意味で、受け身的な行動を表します。  例:He always does what he’s told.  (彼はいつも言われたことだけをやる) - **don’t know what they want to do**  「自分が何をしたいのかわからない」という表現で、自分の意思や目標が曖昧な状態を示します。
good icon

3

pv icon

5069

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:5069

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー