私がつたない英語で話していても、彼女は私が伝えたいことを拾いあげて(意味を察して、掴んで)くれると言いたい。
She picks up what I want to explain.
これだと彼女は私が説明したいことを拾い上げるになりますか?
そして拾いあげて “くれる”と感謝の気持ちも表したいときはどう言えば良いですか?
ご質問ありがとうございます。
「拾う」はpick upと言いますね。Kiki様の英文が完璧だと思います。そのまま使えますよ。
私の英文ではpicks upだけではなくて、picks up onを書きました。人によってpicks upかpicks up onかどっちを使うかが違います。でも、両方とも使えます。
pick up以外get(わかる)も使えると思います。
例文: Even when I don't know the right words, she picks up on what I want to explain. (正しい言葉がわからなくても、彼女は私が説明したいことを拾ってくれる。)
ご参考いただければ幸いです。
- She picks up what I’m trying to say.
- She understands what I’m trying to get across, even if I don’t say it well.
- I really appreciate how she catches what I mean, even when my English isn’t perfect.
「拾ってくれる」は英語に直訳しにくいですが、「意図をくみ取る」「意味を察する」という意味を自然に伝えるには、**pick up**, **understand**, **catch** などの動詞が使えます。
**She picks up what I want to explain.** も文法的には通じますが、少し不自然で、「私が言おうとする内容を察する」という意味にしたい場合は、**what I’m trying to say** や **what I mean** などがより会話らしく聞こえます。
また「拾って“くれる”」という気持ちを丁寧に伝えたいなら、感謝を表す表現を添えると自然です。たとえば、**I really appreciate it**, **I'm grateful**, **It's so kind of her** などです。